Ir al contenido principal

Sobre la Biblia y sus versiones


Leyendo El héroe de las mil caras de Joseph Campbell, en una nota marginal los editores señalan que para una cita bíblica que Campbell hizo, ellos dejarían de usar la traducción Nácar-Colunga (1944 de tradición católica) y usarían la de Casiodoro de Reina (Reina Valera 1909 de tradición protestante) porque se acerca más al original usado por el autor. Aunque no se señala es muy acertado especular que la Biblia usada por Campbell era la King James Version (1611 autorizada en la Inglaterra anglicana) la Biblia estándar del mundo angloparlante.

Este detalle que es más una aclaración de los editores en español de la obra del gran experto en mitos, me hizo reflexionar en un tema que siempre me ha llamado la atención y me ha llevado a tener una colección bastante decente de versiones de la Biblia en español. La cuestión de la traducción de las Santas Escrituras y como éste hecho se consideró y aún se considera, una declaración de intenciones y una toma de postura ideológica.

Pero, empecemos por el principio. La Biblia más que un libro unificado y coherente, es una colección de escritos de muchos estilos, géneros y de variada calidad literaria. En ella coexisten profundas reflexiones existenciales como las de Job, con altas cuotas de poesía como en Salmos o el Cantar, junto a partes de guerra y conjuras palaciegas como en Josué y los libros de los Reyes, y somníferos censos y detalle nimios de un ritual y su instrumental hace milenios impracticable como en Números, Crónicas y varias partes de la Antigua Alianza, y sobre todo se incluyen libros llenos de esperanza y con un mensaje profundo como el evangelio de Juan o la epístola a los Romanos. En esta amalgama de tipos y escritos, se vislumbra un tema general que, aunque no da una coherencia al 100%, si muestra un camino común y una reflexión unificadora.

Estos libros fueron escritos originalmente en 2 idiomas principalmente, hebreo y griego, aunque hay algunos fragmentos en arameo antiguo. Para el texto del Antiguo Testamento en hebreo se sigue la edición de la Biblia Hebrea Stuttgartensia (1977) que actualiza la edición de Kittel de 1937, ambas basadas en el manuscrito llamado Códice de Leningrado del texto masorético más antiguo conocido. El texto masorético es el texto fijado por la escuela rabínica del canon del Antiguo Testamento en hebreo. Esta edición es la base de todos los libros hebreos en todas las ediciones modernas de la Biblia. Para el caso del Nuevo Testamento es donde empieza la controversia. 

El cristianismo, como toda religión, ha generado subdivisiones internas en cuanto a la interpretación de su texto sagrado. Dicha interpretación se sustenta en el texto que se use para leer la Escritura. Por ejemplo, hay posturas doctrinales que se sustentan más si se usa tal o cual texto base. Desde el inicio de la Reforma protestante en el siglo XVI, Lutero y los demás reformadores, buscaron alejarse del texto común usado en la Iglesia Católica, el cual se derivaba en esa época de la Vulgata latina, la edición de la Biblia completa en latín basada en los trabajos de Jerónimo (340-420) En cambio la Reforma prefirió los trabajos eruditos de Erasmo de Rotterdam (1466-1536) quien fue el primer sabio humanista en recolectar los manuscritos griegos del Nuevo Testamento que fueron apareciendo como tesoros por toda Europa y los salvados de la debacle de Constantinopla en el siglo XV. Con estos fragmentos pudo confeccionar un NT en griego que en varios puntos difería o ponía en duda la traducción latina. (por ejemplo las traducciones de términos griegos como agapé, ekklesia, por caridad e iglesia en la Vulgata; cuando lo más acertado sería traducirlos por amor y asamblea)

Fue este Novum Intrumentum de 1516 la base de las reflexiones teológicas de todos los líderes de la Reforma y la base de las nuevas traducciones en lengua vernácula que se sucedieron durante esos años, incluyendo la primera en español completo, la de Casiodoro de Reina en 1569, la llamada Biblia del Oso, la cual fue revisada por Cipriano de Valera en 1602, pasando a ser conocido como la Biblia Reina-Valera, de la cual ha habido las siguientes revisiones, que no son más que puestas al día en el vocabulario y tomar en cuenta nuevo aparato crítico, 1865, 1909, 1960 (la más popular en el mundo hispanoparlante), 1995.

Como se ha señalado para el Antiguo Testamento siempre se ha usado la versión más aceptada por los estudiosos del texto masorético, primero la edición de Kittel y luego la Stuttgartensia. En cambio para el Nuevo Testamento si ha ido variando con las ediciones, aún en la Reina-Valera, debido a que el Novum Instrumentum de Erasmo tuvo más ediciones, muchas en vida de su autor que fue corrigiendo al ir apareciendo nuevos fragmentos o manuscritos griegos. Finalmente se fue adoptando un corpus literario más fijo, que es llamado el Textus Receptus con ediciones críticas hasta el siglo XIX pero que en esencia se mantiene muy cercano al texto de Erasmo. Es este Textus Receptus la base para la edición de la Reina Valera de 1909 y para la King James Version en inglés, pues al ser hija de la Reforma, la Biblia inglesa usó dicho aparato textual para su traducción. De ahí viene que en la edición del libro, justo esa cita, haya más similitud entre ambas versiones que en la versión usada en el resto del libro, que es la católica Nácar-Colunga.

Ahora hablemos un poco de dicha edición. Luego de la Reforma, la Iglesia Católica siguió usando la Vulgata latina como texto base, es más, el concilio de Trento que fue la respuesta al movimiento protestante, la declara la única divinamente inspirada. Eso retrasó el surgimiento de ediciones de la Biblia en español con espíritu católico por algunos siglos. Sin entrar en mucho detalle de alguna ediciones incompletas como los evangelios de Enzinas o la llamada Biblia de Torres Amat que es una traducción directa de la Vulgata. Se debe esperar hasta 1944 cuando se edita la Biblia Nácar-Colunga, por los apellidos de sus traductores, que aunque sigue tomando la Vulgata como base genérica, declara tomar en cuenta los textos en idiomas originales, tanto para el hebreo como para el griego. Aunque hay que recalcar que para éste último no se usa el Textus Receptus, sino más bien la edición crítica del Nuevo Testamento en griego editado por Nestle-Alland (1898), el llamado Texto Crítico que posee muchas variantes al Receptus ya que toma en cuenta fragmentos más antiguos de los libros neotestamentarios. Las posteriores ediciones de la Biblia en el mundo católica han ido abandonando la Vulgata como referencia y señalando claramente su dependencia de la Stuttgartensia y del Nestle-Alland (éste ya en su vigésima octava edición a la fecha) para el texto hebreo y griego respectivamente. Ahora bien, es sabido que las Biblias católicas en el Antiguo Testamento tienen más libros que las ediciones de iglesias evangélicas. Son los llamado Deuterocanónicos, cuya inspiración es aceptada en el catolicismo y las iglesias ortodoxas orientales. Para dichos textos se usa la edición de la versión conocida como Septuaginta, una edición de toda la Biblia hebrea en griego realizada en el siglo II antes de Cristo y que es casi seguro fue la edición usada en las primeras comunidades cristianas a lo largo del mundo romano del primer siglo.

Es curioso lo que una simple declaración en una nota al pie de un libro puede contener. También estos datos, de ser más conocidos, ayudarían a entender las divergencias doctrinales de las tan variadas iglesias cristianas en esta época moderna. Aunque eso de variado es discutible desde cierto punto de vista que espero tratar más adelante.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Revisión de "Reflexiones cronológicas de las Guerras Clon"

 Hace más de un año publiqué un post señalando como entendía la cronología de las Guerras Clon del Universo Star Wars a ese momento (puede consultarse aquí ) En dicho momento, mucho de Legends seguía siendo válido hasta cierto punto, al considerar que mucho del Canon actual, que esta formándose, no contradecía directamente lo planteado en ese viejo Universo Expandido (ahora Legends), por ejemplo la novela La llegada de la tormenta ( aquí ) sobre la misión previa al Episodio II en Ansion, o varios cómics publicados en ese años que complementan historias o sucesos que las películas solo mencionan de pasada. Pero, hace poco logré conseguir la traducción de una nueva novela del Canon actual, llamada Hermanos de batalla , donde se nos narra un atentado terrorista al planeta Cato Neimoidia, hogar de los neimoidianos, esa raza de comerciantes que participó en el bloqueo a Naboo en Episodio I. Esta historia viene un poco a cuento por el dicho de Obi Wan que la vez que Anakin lo salvó en Cato N

Republic Commando: Hard Contact. Reseña

Luego de más de un año continuamos reseñando las obras dentro de la cronología de las Guerras Clon del universo de star wars, como lo ordenamos en este post  y que continua con esta novela bélica sobre los clones comando. Entre los diferentes tipos de clones del Gran Ejército de la República, los comandos trabajaban en grupos de 4 y tenían mejor equipo y un entrenamiento superior a la media, diferenciándose más porque los comandos son criados desde el nacimiento juntos, generando un vínculo mayor que el de la simple jerarquía militar que los demás clones, incluyendo a los ARC tienen entre sí. También son más obedientes a sus comandantes Jedi. En esta novela vemos algo atípico para este tipo de activo militar. El escuadrón Omega se forma de sobrevivientes de otros escuadrones. Estos clones no se conocen pero los ponen a trabajar juntos para cumplir sus objetivos. Como fuerzas especiales, los envían a misiones de infiltración y ataque casi subversivo. Este escuadrón se conforma de: Niner

Clone Wars. Reflexiones cronológicas.

NOTA: Este post debe actualizarse con la siguiente información descrita aquí . Ordenando las diferentes publicaciones de Clone Wars, tanto del sello Legends como del actual Canon. El primero fueron publicaciones oficiales hasta antes de la compra de Lucasfilm por Disney en 2014. Lo Canon se refiere a todo lo publicado posteriormente con la aprobación o licencia de Disney. El primero, Legends, está muy desarrollado, sobre todo porque el nuevo Canon se ha concentrado menos en las Guerras Clone, bastándole la serie animada en 3D de 2008 que llegó a tener 7 temporadas en total. De ella se deriva una serie de cómics sobre Mace Windu y una novela que cierra los arcos de Asajj Ventress, la asesina acólita del lado oscuro, y de Quinlan Vos, el díscolo maestro Jedi que fue muy popular en los cómics de Legends. Legends, en cambio, fue en su origen un proyecto multiplataforma, incluyendo la primera serie animada en 2D de 2003, de episodios cortos y autoconclusivos, también cómics publicados por D